mute_ant: (Default)
"The Punisher" - "Каратель" (1989 г. выпуска)
Сцена пытки главгероя на дыбе

Lady Tanaka: Who sent you?
The Punisher: Batman

(Леди Танака: Кто тебя подослал?
Каратель: Бэтмэн
)

В российской озвучках - "профессиональной многоголоcой", а равно и в классически-видеосалонной моно, этот диалог выглядит так:
- Кто вас послал? - Плохие люди

Отлично, отлично. Одна из центральных шуток фильма удалась на славу. Понятно конечно, откуда взялась ошибка ("bad men" = "плохие люди") но чччорт, вот так распиздяйство и непрофессионализм превращают фильмы изначально разного художественного достоинства в ровное "Да-смарел-чот-нихуя-нипонятно"

Раз уж речь зашла - "Гарри Браун", прекрасный фильм (и тоже, кстати, про самосуд, но не комикс, в отличие от "Punisher".. совсем не комикс)
Главный герой подстрелил негодяя - того, помимо постоянного приёма веществ, подвело оружие. Центральная реплика Гарри Брауна, служившего-воевавшего в своё время старика, стоящего теперь над раненым в живот выродком:

You failed to maintain your weapon son

Ты, мол, за оружием не ухаживал, сынок.. После чего высказывает соображения - что он, скорее всего, негодяю внутри разворотил, как живут с такими ранениями.. и сколько минут. Некоторое время делится армейскими воспоминаниями. И добивает.
В российской же (профессиональной многоголосой!!1) озвучке фраза - визитная карточка фильма! - звучит так:

- Ты не можешь позаботиться о своей женщине, сынок

Пизд Занавесъ.

Единственное объяснение - просеффионалы спутали на слух "weapon" и "women" Но, вот незадача-то, "women" - это мн.число! Со словом "женщина" в ед.числе спутать не получилось бы даже у них. Но с чего бы в такой ситуации абсолютно незнакомый убийца стал выговаривать про каких-то многих женщин?! Минимальная заминка - эврика - засчитана очередная победа над мировым кинематографом: ничтоже сумнящеся, поменяли на ед.число в "переводе", благо девка-наркоманка в сюжете поблизости присутствует, сойдёт, сляпано, сдано, можно за баблом.
Не-е.. Оригинал, только оригинал.
mute_ant: (Default)
Новое развлечение, что ль?.. Так или иначе, повеселился изрядно
Перевод фильмов ПРОМТом. В этом случае - "Ватман".
Речи Джокера, которые некоторые так возлюбили цитировать ;] обретают новые глубины.. нет.. Бездны смысла.


Веселит не только нелепость слышимого, но и воспомининия о том, что такое же встречал во вполне серьёзных официальных локализациях Сразу навскидку

"Мы здесь высиживаем уток" (с) из "Луны 44" (Sitting duck, главгерою рассказывали, почему добывающий комплекс на астероиде - лёгкая мишень) и
"Стреляйте в дыру!!!" (с) "Космический десант"" то ли 2 то ли 3.. (Fire in the hole!, угу)
И ещё стОит упомянуть хрестоматийную "бригаду опечатывателей", которую "высылали".. для штурма захваченного террористами авианосца в каком-то из бесчисленных "Нико". Трудна переводческая доля. Так просто ошибиться.. "Печать" по-английски - "seal".. "Тюлень" - тоже seal. Высылали, разумеется, спецподразделение Navy SEALs, известное у нас как "морские котики"

Первую пару перлов видел/слышал лично, об Опечатывателях рассказывал в интервью кто-то из великой троицы - то ли Горчаков, то ли Володарский.

Profile

mute_ant: (Default)
mute_ant

December 2014

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 3031   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 02:43 am
Powered by Dreamwidth Studios