чуды перевода
Aug. 12th, 2012 11:32 pm"The Punisher" - "Каратель" (1989 г. выпуска)
Сцена пытки главгероя на дыбе
Lady Tanaka: Who sent you?
The Punisher: Batman
(Леди Танака: Кто тебя подослал?
Каратель: Бэтмэн)
В российской озвучках - "профессиональной многоголоcой", а равно и в классически-видеосалонной моно, этот диалог выглядит так:
- Кто вас послал? - Плохие люди
Отлично, отлично. Одна из центральных шуток фильма удалась на славу. Понятно конечно, откуда взялась ошибка ("bad men" = "плохие люди") но чччорт, вот так распиздяйство и непрофессионализм превращают фильмы изначально разного художественного достоинства в ровное "Да-смарел-чот-нихуя-нипонятно"
Раз уж речь зашла - "Гарри Браун", прекрасный фильм (и тоже, кстати, про самосуд, но не комикс, в отличие от "Punisher".. совсем не комикс)
Главный герой подстрелил негодяя - того, помимо постоянного приёма веществ, подвело оружие. Центральная реплика Гарри Брауна, служившего-воевавшего в своё время старика, стоящего теперь над раненым в живот выродком:
You failed to maintain your weapon son
Ты, мол, за оружием не ухаживал, сынок.. После чего высказывает соображения - что он, скорее всего, негодяю внутри разворотил, как живут с такими ранениями.. и сколько минут. Некоторое время делится армейскими воспоминаниями. И добивает.
В российской же (профессиональной многоголосой!!1) озвучке фраза - визитная карточка фильма! - звучит так:
- Ты не можешь позаботиться о своей женщине, сынок
Пизд Занавесъ.
Единственное объяснение - просеффионалы спутали на слух "weapon" и "women" Но, вот незадача-то, "women" - это мн.число! Со словом "женщина" в ед.числе спутать не получилось бы даже у них. Но с чего бы в такой ситуации абсолютно незнакомый убийца стал выговаривать про каких-то многих женщин?! Минимальная заминка - эврика - засчитана очередная победа над мировым кинематографом: ничтоже сумнящеся, поменяли на ед.число в "переводе", благо девка-наркоманка в сюжете поблизости присутствует, сойдёт, сляпано, сдано, можно за баблом.
Не-е.. Оригинал, только оригинал.
Сцена пытки главгероя на дыбе
Lady Tanaka: Who sent you?
The Punisher: Batman
(Леди Танака: Кто тебя подослал?
Каратель: Бэтмэн)
В российской озвучках - "профессиональной многоголоcой", а равно и в классически-видеосалонной моно, этот диалог выглядит так:
- Кто вас послал? - Плохие люди
Отлично, отлично. Одна из центральных шуток фильма удалась на славу. Понятно конечно, откуда взялась ошибка ("bad men" = "плохие люди") но чччорт, вот так распиздяйство и непрофессионализм превращают фильмы изначально разного художественного достоинства в ровное "Да-смарел-чот-нихуя-нипонятно"
Раз уж речь зашла - "Гарри Браун", прекрасный фильм (и тоже, кстати, про самосуд, но не комикс, в отличие от "Punisher".. совсем не комикс)
Главный герой подстрелил негодяя - того, помимо постоянного приёма веществ, подвело оружие. Центральная реплика Гарри Брауна, служившего-воевавшего в своё время старика, стоящего теперь над раненым в живот выродком:
You failed to maintain your weapon son
Ты, мол, за оружием не ухаживал, сынок.. После чего высказывает соображения - что он, скорее всего, негодяю внутри разворотил, как живут с такими ранениями.. и сколько минут. Некоторое время делится армейскими воспоминаниями. И добивает.
В российской же (профессиональной многоголосой!!1) озвучке фраза - визитная карточка фильма! - звучит так:
- Ты не можешь позаботиться о своей женщине, сынок
Единственное объяснение - просеффионалы спутали на слух "weapon" и "women" Но, вот незадача-то, "women" - это мн.число! Со словом "женщина" в ед.числе спутать не получилось бы даже у них. Но с чего бы в такой ситуации абсолютно незнакомый убийца стал выговаривать про каких-то многих женщин?! Минимальная заминка - эврика - засчитана очередная победа над мировым кинематографом: ничтоже сумнящеся, поменяли на ед.число в "переводе", благо девка-наркоманка в сюжете поблизости присутствует, сойдёт, сляпано, сдано, можно за баблом.
Не-е.. Оригинал, только оригинал.